No exact translation found for مستند نصي

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic مستند نصي

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Une référence au “chargeur documentaire” a été ajoutée pour corriger le texte.
    أُضيفت الإشارة إلى "الشاحن المستندي" تصحيحا للنص.
  • • Être prudent, lors de la délivrance de documents inhabituels, en particulier lorsque le texte en est fourni par le demandeur.
    • ينبغي توخّي الحذر في إصدار مستندات غير عادية، خصوصا عندما يقوم طالب المستند بتوفير نصه.
  • Souvent à titre de confirmation de l'interprétation fondée sur le texte lui-même; cf. CIJ, arrêt du 3 février 1994, cité dans la note 208, p.
    43لتأكيد التفسير المستند إلى النص نفسه في كثير من الأحيان؛ انظر the judgment of 3 February 1994 cited in note 208 above, pp.
  • On a fait observer que, dans certains systèmes juridiques, le simple intitulé “connaissement” emportait l'obligation de remettre le document à la livraison des marchandises et que, si le projet d'article 47 visait à préserver la loi régissant ces types de documents, il vaudrait mieux alors employer la formule “indiquant conformément à la loi applicable au document”.
    ولوحظ أن مجرد العنوان "سند الشحن" في بعض الولايات القضائية يدل على وجوب الإدلاء بالمستند لدى تسليم البضاعة، وأنه إذا كان المراد من مشروع المادة 47 المحافظةُ على القانون القائم المنطبق فيما يخص هذه الأنواع من المستندات، فالنص المفضل هو "يُبين وفقا للقانون المنطبق على المستند".
  • Le projet d'article ci-après reprend le texte consolidé du projet d'article 5 bis dont le Groupe de travail était saisi à sa dixième session en tenant compte des suggestions faites lors de cette session:
    مشروع المادة التالية مستند إلى النص الموحد لمشروع المادة 5 مكررا الذي عرض على الفريق العامل في دورته العاشرة، وهو يعكس المقترحات التي طرحت بشأن ذلك النص في تلك الدورة:
  • Les mots “et si le nombre de ces originaux est mentionné dans le document” ont été insérés comme convenu par le Groupe de travail (voir A/CN.9/642, par. 45 à 51), le libellé ayant été légèrement modifié avant cette insertion. Le Groupe de travail a convenu en outre (voir A/CN.9/642, par.
    أُدرجت عبارة "وكان عدد النسخ الأصلية مذكورا في ذلك المستند" في النص حسبما اتفق عليه الفريق العامل (انظر الفقرات 45 إلى 51 من الوثيقة A/CN.9/642)، بعد إدخال تعديلات طفيفة على الصياغة قبل إدراج العبارة.
  • Pour clarifier le projet d'alinéa b), on avait inséré, après les mots “perte, dommage ou retard”, le texte suivant inspiré du paragraphe 1: “sauf s'il prouve que cet événement n'est pas attribuable à sa faute ou à la faute de l'une quelconque des personnes mentionnées à l'article 14 bis”.
    وأُفيد بأنه جرى توضيح مشروع الفقرة الفرعية 14 (2) (ب) بإدراج العبارة التالية المستندة إلى نص الفقرة (1): "ما لم يثبت الناقل أن هذا الحدث لا يُعزى إلى خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة 14 مكررا"، بعد العبارة "الهلاك أو التلف أو التأخر".
  • En comparaison avec les précédents textes fondés sur les recommandations faites à l'issue des réunions de groupes régionaux et compte tenu des débats acharnés qu'ont animés les Amis du Président et qui ont permis de prendre en considération, dans le projet de déclaration, les différentes vues des pays, la Turquie trouve que cet avant-projet de texte est satisfaisant et répond à ses préoccupations.
    ومقارنة بالنص السابق المستند إلى توصيات اجتماعات المجموعات الاقليمية ومع مراعاة المداولات المكثفة التي أجراها أصدقاء الرئيس، والتي أدخلت خلالها في مشروع الإعلان آراء شتى مقدمة من مختلف البلدان، ترى تركيا أن مشروع النص مرض وأنه يلبّي شاغلها السابق.